is obscure and subject to the misinterpretation and emendation of a later generation. A translation worthy of the name is as much the product of a literary epoch as it is of the brain and labor of a scholar; and Melmouth's version of the letters of Pliny the Younger, made, as it was, at a period when the art of English letter writing had attained its highest excellence, may well be the despair of our twentieth century apostles of specialization. Who, today, could imbue a translation of the Golden Ass with the exquisite flavor of William Adlington's unscholarly version of that masterpiece? Who could rival Arthur Golding's rendering of the Metamorphoses of Ovid, or Francis Hicke's masterly rendering of Lucian's True History? But eternal life means endless change and in nothing is this truth more strikingly manifest than in the growth and decadence of living languages and in the translation of dead tongues into the ever changing tissue of the living. Were it not for this, no translation worthy of the name would ever stand in need of revision, except in instances where the discovery and collation of fresh manuscripts had improved the text. In the case of an author whose characters speak in the argot proper to their surroundings, the necessity for revision is
First Page Previous Page Next Page Last Page
Titles Menu View Credits and Copyright
|